Editorial: Anime / Facebook / Twitter / Cobertura / Instagram / Discord
Jujutsu Kaisen ha sido una serie simple que ha logrado llevarse un grato espacio entre la fanaticada del anime, con canciones pegajosas, personajes estilosos y chistes por montón, todo eso le ha dado un gran espacio en nuestros corazones, pero además de los equipos de animación, es sabido que los actores le brindan una esencia única.
Crunchyroll nos invitó a conversar con Enzo Fortuny (Yuuji Itadori, Inuyasha, Ron Imparable,Yukito Tsukishiro, entre otros) yJosé "Pepe" Vilchis (Satoru Gojou, Shun de Andrómeda, Shoto Todoroki, Zamas, Neji Hyuga, entre otros) y te dejamos con las interesantes palabras que tales actores nos compartieron en una extensa entrevista sobre sus técnicas actorales, percepciones de la audiencia y claro, uno que otro detalle del detrás de escenas de Jujutsu Kaisen.
Enzo, en entrevistas anteriores has dicho que si fueras uno de tus personajes, serías Ron Imparable, pero si tuviera que ser de anime, ¿Cuál sería?
Enzo: Definitivamente sería Inuyasha, vamos a ver que pasa con Itadori Yuuji, todo pinta que a los fans les encanta, pero nosotros como actores tenemos que dejar el corazón en cada personaje, sea famoso o no. Si gustan, además, ya es algo especial.
Te ha tocado ser el gran husbando Gojou, o más bien, senpai; si bien previamente habías sido Todoroki, hoy podríamos decir que de cierta forma hay un equilibrio entre tus roles, ya que también has sido Uncle grandpa (Cartoon Network), ¿te gusta la versatilidad al momento de que te asignen personajes, o tienes un arquetipo preferido?
Pepe: ¡No! Me fascina el poder trabajar y crear, estar a la altura de un personaje. Has mencionado a tres diferentes y de eso se trata nuestro trabajo, de eso se trata el oficio de actor, ser camaleones, el poder interpretar uno u otro personaje y que ninguno se parezca. Enzo lo mencionó en torno a su personaje, pues lo que menos quería era ser comparado con su personaje de Inuyasha y eso habla de un trabajo actoral, y sí, agradezco mucho a la vida tener la oportunidad de tener personajes realmente distintos, y sí, me encanta.
Es importante esa versatilidad, ahora, volviendo a Jujutsu, tenemos una trama muy versátil, donde adolescentes pasan por muertes, cambios de ánimo o situaciones muy complejas. Enzo, ¿No te has visto afectado por las emociones del personaje?
E: No, no, como actor, es como quitarse un traje y listo, luego tienes que grabar otra cosa, te pones un traje y te lo quitas. En el momento en que estás grabando... sí, es posible que te vayas con ciertas emociones, ahí puede ser que pase esto que preguntas… tal vez termine el capítulo, te quedes pensando en eso y ya, ¡te tienes que desconectar! Los actores tenemos que tener esas herramientas para entrar y salir de personaje.
¿Cuáles son esas herramientas?
E: Pues las del alma, los sentimientos, lo actoral. No es lo mismo hacer a Itadori que hacer a un cuate de la segunda guerra mundial, o hacer un príncipe o un brujo, etc. Nosotros nos hemos preparado para tener estas herramientas. Una cosa es el personaje y la otra es uno como persona.
Decisiva escena de Itadori interpretada por Enzo con Victor Ruiz:
Pepe, por tu parte, ¿si pudieras ser otro personaje, cuál sería y por qué?
P: Me falta ver más, saber hasta donde llegaría. Me gusta mucho hacer a los malos, pero me gusta hacer al MALO MALO, no al "medio malo", entonces necesitaría ver más para decirte cuál en específico podría ser. Si te puedo decir el porqué me gusta mucho hacer a los malos.
Dentro de la actuación existen los personajes redondos y los lineales, los personajes redondos son los que traen historias, tienen un "porqué", algo psicológico, así como decía Enzo, tenemos esas herramientas. Y sí, también hasta psicológicas, debemos aprender a no clavarnos en un personaje y así poder ser un ser humano completamente normal afuera.
Pero ese punto de jugar a ser el villano, de verdad son los que más se divierten, son los que incluso podemos molestar a todos los personajes alrededor de la historia y al central de la historia, pues bueno, eso tiende regresar también, recibir su merecido, pues en todas las historias hay una moraleja. Pero es muy divertido ser un niño travieso, soy muy travieso, soy un niño travieso. Y me gusta mucho el personaje de ser malo, necesitaría conocer más la serie para saber quien es el más malo de todo este punto. -cierra entre risas-
Pepe luciéndose como Gojo:
No todo el mundo te dice eso, es interesante saberlo. Algo que les quería consultar… Ustedes son los grandes protagonistas al momento de pasar la serie a las personas, muchas personas han crecido con sus voces y volverían a ver las series con sus voces por tal recuerdo. Pero hoy por hoy, las personas más jóvenes son las que prefieren el doblaje, mientras que las mayores tienden a ver series nuevas en su idioma original de forma subtitulada. ¿A qué creen que se deba esta brecha generacional?
E: No se si coincido, pues si se que hay mucha gente que las ve con subtítulos, pero creo que hay más gente que la ve doblada. Lo bueno es que tenemos las dos opciones, tanto la subtitulada como la doblada.
Entonces, no sé, quizás lo que dices, los niños hasta antes de los 12 o 13 años prefieren las cosas dobladas, son más de oído, quizás ya más grandes en la adolescencia ven subtituladas, leen más rápido, pero yo me he enterado que muchos adolescentes y ya más grandes también las ven dobladas eh... Entonces yo creo que va más bien de gustos, que generacional.
P: En efecto, estoy de acuerdo con Enzo, es de gustos y bueno, hablaste de generaciones un poco distantes, de 25 a 5 años es diferente. El como conoces a un personaje a los 5 años, realmente lo quieres oír en tu idioma porque piensas que habla tu idioma, estás en el entendido que es tu idioma y ese personaje debe hablarlo. Entonces el como creas una fantasía en un personaje, ahí es donde entra el doblaje y es donde pegamos con esas generaciones. Pero una generación más grande pese a, los hemos podido atrapar. No en el punto de cómo debe hablar tu personaje favorito, pero si en un punto más cultural; hay personajes, incluso nosotros vemos cosas en su idioma original por saber como lo hicieron, ver como está armonizada “esa escena” o esos personajes, que nos lleven más allá y nos enriquezcan. Sin embargo, también nos gusta verlas en español para ver que tanto logramos empatar eso y qué tanto logramos tropicalizar a nuestro idioma ese tipo de situaciones. A mi me pasó con La pasión de Cristo, yo era incluso de los que hubiera dicho que no toquen esa película porque está hecha completamente en arameo, y el trabajo que hicieron fue brutal. Sin embargo quisieron hacerlo a nivel producción ese experimento de doblarla al español para que mucha gente pudiera notar muchos más rasgos de la película que te perdías leyendo los subtítulos, porque en la actualidad en el mundo, ¿quién habla arameo?
Entonces, en ese punto, generaciones más grandes, en los que ya no vemos a alguien hablando nuestro idioma, pero si queremos visualizar otras cosas que nos perdemos, cómo es fotografía, cómo es todo el trabajo que llevaron a cabo de las actuaciones, cómo formaron ciertas escenas. Ahí es donde preferimos el doblaje, o bien, también podemos preferir verla en su idioma por ver el trabajo del actor original. Ahí ya es un punto cultural, un punto en el que te quieres enriquecer un poco más. Pero sí, cuando eres niño definitivamente que tu superhéroe, o tu personaje favorito hable tu idioma, es lo máximo.
Ahora, pensando en producciones como lo es Jujutsu kaisen, ¿tienen alguna cábala, algún estudio, alguna costumbre que realicen antes de enfrentarse a estas nuevas producciones?
E: Así cómo tal no, podemos estar ocupados y tenemos diferentes papeles que doblar (ya sea de anime, live actions, otras series), entonces la verdad no te da la vida. Ya si uno se interesa más en cierto proyecto, bueno, ya lo puedes hacer por tu lado. Pero la verdad es que no da tiempo.
No es que te digan "bueno mañana va el capítulo 7 de Jujutsu y trata de esto, te mandaré el guión para que lo leas todo." No es como en el cine que te mandan todo antes para que lo leas, la verdad es que tu llegas a grabar y no sabes de que trata el capítulo, entonces más bien le vas agarrando la onda a tu personaje conforme pasa el tiempo, incluso le vas agarrando cariño, vas entendiendo la serie conforme va avanzando, ¿no?
P: En efecto, por agregar un poco a lo que dijo Enzo, no nos enteramos, lo vas entendiendo conforme va avanzando, y en este caso quien sí tiene manera de ver previamente el capítulo que vas a trabajar es el director. Ahí si tienes que confiar plenamente en lo que tu director te va diciendo. Y sin problema sabías a donde iba, entonces esa es tu herramienta principal, las indicaciones complejas de un director. Pero sí, por tiempos de producción es muy difícil que tengamos esa información.
¿Qué te pareció? No cabe duda que actores como Enzo y Pepe entregan sus corazones en su trabajo, el que puedes ver reflejado absolutamente en los diversos trabajos que han tenido. Ahora bien, vale destacar que la entrevista fue realizada previo los Crunchyroll Awards y por ello “aún faltaba” serie por ver, puesto que el doblaje de la serie no comenzó al mismo tiempo que la emisión original. Hoy por hoy está en el episodio 16 de Jujutsu kaisen en Crunchyroll, mientras que la emisión “regular” está por terminar.
Si quieres darle una oportunidad a las voces que hoy conociste, puedes ver el primer episodio completo a continuación
Editorial: Anime / Facebook / Twitter / Cobertura / Instagram / Discord
Comentarios
Facebook
Tarreo
Mejores
Nuevos